|
![]() |
|








갈비 요리에 왜 잡채 얘기를 하셨나요ㅋㅋ
[if you add 4 sheets of laurel leaves to better smell]
Dip은 뭘 찍어먹을때 쓰는 단어예요^^
Soak이라고 하셔야 하구요 햄릿얘기는 대충 뭔뜻인지 이해가 가지만 영어를 모국어로 쓰는 사람들이 보면 상당히 어색한 표현이예요 -_-;
Soak beef ribs in cold water for an hour to get rid of blood.
Boil the ribs with fresh tap water for 5 minutes.
Laurel 은 월계수잎 말씀하시는 건가요?
Bay leaves라고 불려요 laurel은 월계수잎의 학계명 아닌가요?
Nicely aged soy sauce는 그냥 Soy sauce하시면되요.
Middle heat - Medium heat
Please uncover - Do not cover
pour some marinade 는 양녕을 부으라는 건가요 아니면 따라버리라는 건가요?
마지막에 substitute with carrot instead of raddish 하면 되어요.
눈에 띄는것만 일단 바꿔봤어요 ^^
아 .. 그리고 레시피 설명은 무조건 동사로 시작해요 ^^
예를들면 Soak Galbi ribs.. Boil the ribs.. Drain the water..
수정요청 내용을 바탕으로 수정했습니다~ 감사합니다
eun님 : 한국 갈비찜은.. 자작한 국물이 조금 있어서.. 남은 밥을 비벼먹기도 하길래..
제 생각에도 스튜는 아닌거 같아요.. ^^a
우리의 고유 요리 이름을 외국어로 옮길때 구지 이름까지 바꾸어서 할 필요가 있을까요? 예를들어 초밥의 경우도 일본어 그대로 sushi로 굳어져서 사용하잖아요.. 저는 고유의 음식명을 어거지로 영어로 바꾸어서 표기하는것에 대해 매우 회의적입니다. 너무 어색하기도 하구요..물론 외국인들의 이해를 돕기위한 배려일런지 모르지만..이제 우리나라도 그리고 한국음식도 세계무대에서 자랑스럽게 활약해야 할 시기라는 생각에 그냥 고유의 음식명 그대로 사용했으면 하는 생각입니다. 한국에 사는 외국인들도 된장찌개면 된장찌개, 삼계탕은 삼계탕..그대로 사용했을때 더 이해가 빠르더군요..제가 왠만하면 댓글 잘 안다는데..안타까워서 이렇게 의견을 제시합니다.^^
첫눈님 : 네 저희도 고유음식이름을 영어로 그대로 풀어쓰려고 하고 있습니다~
넵 수정하겠습니다~